Elle tendait à mes lèvres son triste front pâle et fade sur lequel, à cette heure matinale, elle n’avait pas encore arrangé ses faux cheveux, et où les vertèbres transparaissaient comme les pointes d’une couronne d’épines ou les grains d’un rosaire, et elle me disait: «Allons, mon pauvre enfant, va-t’en, va te préparer pour la messe; et si en bas tu rencontres Françoise, dis-lui de ne pas s’amuser trop longtemps avec vous, qu’elle monte bientôt voir si je n’ai besoin de rien.» →
She would hold out for me to kiss her sad brow, pale and lifeless, on which at this early hour she would not yet have arranged the false hair and through which the bones shone like the points of a crown of thorns--or the beads of a rosary, and she would say to me: "Now, my poor child, you must go away; go and get ready for mass; and if you see Françoise downstairs, tell her not to stay too long amusing herself with you; she must come up soon to see if I want anything."